У ПОШУКАХ КЕЛЬТІВПопередні зауваження Проблеми, з якими зіткаємось ми у сфері культурного, мовного національного відродження, не є якимось виключним винятком у сучасному світі. На жаль, десяткам, якщо не сотням націй і народів, подібно до українців доводиться відстоювати свою культурну, мовну, цивілізаційну незалежність або, в гіршому випадку, хоч би окремість від зазіхань агресивних “великих” сусідних культур, які прагнули і прагнуть зжерти само право на існування цих етносів. Така поведінка “великих культур” “великих держав” є за суттю культурним імперіялізмом, що не мириться з існуванням окремих від нього ориґінальних (і почасту старіших, культурніших) цивілізацій. Ми, українці, давно вже протистоїмо міцної навалі російського культур-імперіялізма, і це протистояння дозволило нам певним чином зберегти свою окрему мову і культуру. Іншим, більш маленьким етносам не вдалося зробити цього, але й вони останнім часом усе впертіше намагаються повернутися до своїх коренів, до забутої або знищеної мови. У цьому сенсі цікава історично-мовна доля кельтів: великої етнічної групи індо-європейців, які через агресию імперіялістичних романських і німецьких держав були свого часу призведені до рівня народів-аутсайдерів, само існування яких подекуди розцінювалось як вельми сумнівне (вам це нічого не нагадує?) Проте ці народи продовжували існувати, в іхніх глибинах жевріли вогники національної свідомості, які час від часу спалахували руйнівним вогнем народних повстань і революцій проти чужинців і зайд. Характерна доля кельтів-ірландців, які впродовж сторіч піддавалися справжньому культурному і фізичному ґеноциду з боку англійських окупантів. Англійські “вчені” протягом століть намагалися довести, що ніякої ірландської нації не існує, ірландська мова – “говірка дикунів, застарілий і відмерлий діялект” (це при тому, що ірландська культура, мова, сама ірландська державність принаймні на 500 років старіше за англійську), внаслідок чого ірландці не мали ні власного книгодруку, ні власних ЗМІ, ані власної освіти (і це вам нічого не нагадує?). Впродовж століть талановиті ірландці примушені були збагачувати культуру свого окупанта: відомі “англійські” письменники Свіфт, Шерідан, Шоу були етнічними ірландцями, але змушені були творити мовою загарбників. Більше того – з метою загасити визвольний рух ірландців англійський уряд удався до “екстреного заходу”, штучно створеного голодомору (так що більшовики знали, звідки брати приклад). Унаслідок цього голодомору 1845-48 рр. загинуло або втікло за океан, у США понад 4 млн ірландців – 30% усього населення країни. Тодішні журнали писали: “В Ірландії нарід тисячами валиться і помирає по вулицях”. Мені здається – паралелі більше ніж прозорі. Впродовж століть англійці з несамовитою жорстокостю придушували будь-який
спротив іхньому пануванню над ірландською нацією. Проте врешті-решт
довга боротьба за незалежність Ірландії призвела до звільнення країни
внаслідок кривавої війни 1921-22 років. Проблеми ірландської культури
і – насамперед – мови залишаються актуальними і на сьогодні. Англійська
мова здійснює шалену експансію по всьому світу, тим міцніші її позиції
у колишніх британських кольоніях. Для нас, патріотів України, проблеми,
з якими стикаються ірландські патріоти, особливо зрозуміли – ми знаходимось
у майже подібних умовах, наша боротьба збігається за багатьох пунктів. Матеріял “У пошуках кельтів”, що пропонується до вашої уваги, цікаво розглядати саме під кутом прямих паралелей до нашої, української, дійсності, і саме в цім сенсі він, на мою думку, має інформаційну цінність. Його автор, Лев Мінц, московський єврей, є досвідченим журналістом і майстром об’єктивного, яскравого репортажа. Маючи “чипке” професійне око, він звертає увагу читача на такі життєві відтінки, які майже ніколи не помічаються звичайною людиною. Я визнав за необхідне надати цей матеріял мовою ориґіналу, щоб зберегти деякі цікаві деталі, які зникли б у перекладі. Сподіваюсь, що ця інформація буде корисною для будь-якого мислячого патріота України, який зможе на її підставі дійти певних висновків. Джміль
В Уэльс я поехал, не имея никаких адресов. Планов в полном понимании этого слова тоже не было. Вся поездка произошла несколько случайно: в университетском городе Эксетер подвернулась небольшая работа, которую там и тогда мог выполнить только я. Срочно готовили в Петербург материалы на телевидение, и меня попросили отредактировать перевод. Полученных за это полутора сотен фунтов должно было с избытком хватить на небольшое путешествие, если, конечно, не жить в гостинице и тем более, не ехать по железной дороге, безобразно дорогой в Великобритании – по мнению даже самих британцев. От Эксетера – столицы юго-западного английского графства Девоншир – рукой подать до Уэльса: всего двумя автобусами – а автобус в стране недорог и комфортабелен – с пересадкой в Бристоле. Последнее обстоятельство меня устраивало: можно было посмотреть город, который, очевидно, очень хорош, не зря же в городах континентальной Европы, не исключая Российскую империю, лучшие гостиницы в своё время носили имя «Бристоль». Кроме того, мне уже приходилось проезжать через этот город, но ограниченный четвертью часа стоянки, я прошелся лишь вокруг автовокзала и сразу же наткнулся на здание церковного вида, у входа которого висела табличка Annibynnwyr и так далее. Надпись была на валлийском языке – а это и есть язык уэльсцев – и, как следовало из английского перевода, обозначала «Уэльскую часовню». Попасть в места, где говорят на одном из кельтских языков, мне хотелось
очень давно. Я много о них читал, но никогда в жизни не слышал звуков
живой кельтской речи. На Британских островах, если верить литературе,
сохранились три кельтских языка: гэльский шотландский и гэльский ирландский,
а также валлийский, более схожий с бретонским во Франции. Был еще четвертый
– корнуолльский, но – опять же по литературе – он окончательно исчез,
вытесненный английским. Должен признаться, что у меня таким занятием всегда были языки. Чтение грамматики, сколько себя помню, было мне интереснее «Тайны двух океанов» (хотя и её лет в двенадцать я прочитал с удовольствием). Даже в пятом классе я ждал уроков по грамматике – наиболее ненавистному предмету для пятиклассников всех времен и народов – с затаенным восторгом. Затаенным потому, что признаться в этом ровесникам никогда бы не решился. Меня бы просто не поняли. С течением времени я обзавелся кучей разных грамматик и словарей. Заполняя полки и столы, они конечно, создают в квартире некоторый беспорядок, зато вид их – а также содержание – приносит в душу радость и умиротворение. Человек, интересующийся языками, как правило, не многие из них знает хорошо, зато имеет о большом количестве достаточно ясное представление. И этим он отличается от человека, относящегося к языкам чисто практически: тот знает один язык, реже два, но превосходно – ему это нужно для дела. Сейчас чаще всего английский. Оттого-то так трудно устроить в Москве или Питере ребенка в английскую спецшколу, но совсем не трудно, скажем, в индийскую. Если же место английского в международном общении, науке, технике почему-либо займет, к примеру, хинди, повсюду появятся хинди-спецшколы, и практичные родители поведут детей туда, сколько бы их не заманивали оставшиеся вдруг без работы английские педагоги. Это небольшое отступление сделано с единственной целью: объяснить, почему я решил истратить случайно появившиеся деньги именно таким, а не другим способом, и никоим образом не означает, что я отношусь с предубеждением к людям, смотрящим на языки с практической точки зрения. Совсем наоборот: я признаю их правоту, а поскольку их большинство, такое мнение и остается решающим. Впрочем, об этом мы еще поговорим несколько позже. Так вот, среди учебников, загромоздивших мою тесную квартиру, весьма достойное место занимают три: гэльского ирландского, гэльского шотландского и валлийского. Каждый из них представляет собою изысканнейшее блюдо на пиршестве гурманов: чудовищные (для непосвященных) сочетания букв, невероятное произношение, немыслимая длина слов. «Поздравляем Вас, – начиналось предисловие к валлийскому. – Вы взялись за родной язык. Ведь Вы, несомненно, уэльсец. Теперь Вы перестанете быть странноватой разновидностью англичанина, а возьмете в руки ключ к собственной древней и богатой культуре!» Далее сообщалось, что валлийский язык – не только благозвучен (в нем есть лишь один недоступный англоязыким звук, «тёмное и»), но и достаточно прост. В нём слова не меняют окончания по падежам, как в латыни, древнегерманском или славянских языках. Правда, замечал автор, как бы извиняясь, слова в нем меняют начало, но к этому можно привыкнуть. Увы, в каждом из учебников подчеркивалось, что объяснить все особенности
произношения не представляется возможным. Но и это оказывалось не страшным:
достаточно поехать в ирландское графство Корк, а в Уэльсе – на север,
чтобы овладеть произношением, слушая местных жителей. ВЫ ГОВОРИТЕ ПО-ГЭЛЬСКИ? Но была и другая причина – интерес к кельтам. Когда-то они населяли
изрядную часть Европы. Знаете ли вы, что географические названия Галиция,
Галисия и Галата (в Турции) восходят к имени кельтского племени галатов?
Что в названии Чехии – Богемия и Баварии – Байерн сохранилась память
о кельтском племени боев; племя же раков осталось лишь в чешском названии
Австрии – Ракоуско. Под натиском народов, обладавших лучшей государственной
и военной организацией, кельты – тоже прекрасные мастера и воины (об
этом писали еще римские авторы) – утеряли обширные пространства Европы,
смешались с другими племенами, вошли как составная часть в этногенез
новых народов – французов и немцев, турок и англичан, австрийцев и чехов.
Однако, как зачастую похожи их потомки, например, славяне – чехи и германцы
– австрийцы, мелодикой речи, жестами и даже внешностью! Надо ли говорить, как готовилась специалистка к этому вечеру! Как гладила
шерстяную клетчатую юбку, зеленую – ирландского национального цвета
– блузку; с каким волнением переступила порог посольства. И это в посольстве страны, объявивший гэльский первым государственным языком, доплачивающей чиновникам за его знание и вернувшей Дублину исконное имя Гого-Ого-Блиох, Город Над Черной Водой! (Впрочем, всё это происходило лет десять назад, а с тех пор, говорят, положение в посольстве в Москве изменилось – в языковом плане – к лучшему) [1]. Но и мой личный опыт был не более утешительным. Мне довелось провести четыре дня в Эдинбурге, столице Шотландии. Красивейшем городе, одновременно похожем (как мне показалось) на Санкт-Петербург, Будапешт и Таллинн. Шотландская самобытность проявляется тут на каждом шагу. Таксистская клеточка на околышах полицейских фуражек, обязательный манекен в клетчатой юбке в витрине любого магазина мужской одежды, непривычный говор горожан – с очень твердым «р» и странным – не по нашим учебникам произношением. Но это – диалект английского, на нем писал Бернс и говорят англо-шотландцы, «сассанах», жители равнин. Гэльский же шотландский на него даже не похож. А Эдинбург как-никак – столица Шотландии. И я решил найти хоть газету на гэльском языке. Кроме всего, поиски придавали некую осмысленность шатанию по городу и позволяли пройти и увидеть больше. В первой же газетной лавке я спросил гэльскую газету. Вокруг лежали
и торчали газеты на английском и французском, арабском и японском, итальянском
и хинди. ДОМ НА НАБЕРЕЖНОЙ Как я уже говорил, экспедиция моя серьезной подготовки не имела. Правда, я пытался выяснить что-нибудь заранее, но среди моих британских знакомых не оказалось никого, кто хотя бы раз побывал бы в местах, где говорят по-валлийски. Может быть, они и говорят по-валлийски, объясняли мне, но с нами-то они говорят по-английски, а слушать, о чем и как говорят между собой незнакомые люди, не принято. А потом – вдруг бы они застеснялись? Чего застеснялись? – недоумевал я. Как чего? того, что не говорят по-английски. Спорить и переубеждать смысла не имело: святая и глубоко невинная вера в то, что цивилизованный человек должен говорить по-английски, крепко засела в британских душах. Жена моего друга даже позвонила своей подруге: та училась в школе в
уэльском городе Суонси и могла бы что-то посоветовать. Но увы – оказалось,
что в районе Суонси все говорили по-английски с ливерпульским акцентом.
По крайней мере те, с кем общалась подруга. И тут же у бристольского автовокзала меня ждал первый удар: часовня
уже год как прекратила деятельность. То ли прихожане разъехались, то
ли совсем мало их было. В городском информационном центре ни о чем валлийском
в Бристоле мне сообщить не смогли, зато выяснилось, что самый дешевый
ночлег в городе слишком дорог для меня. Через узкий, как река, Бристольский залив автобус въехал в город Ньюпорт
и двинулся далее в глубь Уэльса. Окружающая местность ничем еще не отличалась
от Англии, но вот нас обогнал двухэтажный автобус. На левом его боку
красовалась надпись: Cardiff Bus, а на правом – Bws Caerdydd. От автостанции я прошел через мост, свернул направо и пошел вдоль речной набережной мимо домов, сросшихся боками в один длинный извилистый сплошной фасад. Дома были аккуратные, но довольно ветхие. Смеркалось, надо было поторопиться с поисками ночлега. И у первой же вывески ВЕВ – «Ночлег и завтрак» я позвонил. Дверь сразу же открылась, словно моего звонка ждали. На пороге стоял
пожилой невысокий человек с голубыми глазами. Господин Фрисс показал мне мою комнату. Сразу за углом, за фасадом набережной начиналась Азия. Глухие заборы,
мусор, вывеска мусульманского мясника, резкие запахи из распахнутых
дверей харчевен, старцы ортодоксально магометанского вида в рубахах
до колен. Чернявые юнцы на перекрестке показали мне, где купить рыбу,
но посоветовали приобрести лучше кебаб – это гораздо вкуснее. Господин Фрисс подтвердил мои опасения. МАЛЕНЬКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ О МИСТЕРЕ ДЖОНСЕ Первого уэльсца, встреченного в моей жизни, звали мистер Джонс. Точнее было бы сказать «естественно, звали Джонс», однако это не всем понятно и нуждается в объяснении. В отличие от ирландцев с их типичными «О» и «Мак» в начале фамилии и шотландцев с «Мак» уэльсцы носят фамилии английские. То есть это нам они кажутся английскими, потому что сотворены по правилам английского языка, а в англосаксонском мире воспринимаются как чётко валлийские. (Для примера: для иностранцев фамилии Ачильдиев или Юхананов тоже звучат по-русски, благодаря окончанию на «в», но мы-то сразу определяем их иначе.) Так вот, гигантский процент уэльсцев носит фамилию Джонс – такой, что в сельской местности, где все могут быть поголовно Джонсами, их различают по профессиям: Джонс-молочник, Джонс-почтарь, Джонс-плотник. Следующая по распространенности фамилия – Дэвис, от уэльского Дави – Давид. Мой Джонс был Джонсом-венгроведом и приехал в Будапешт, где мы с ним
и встретились, усовершенствоваться в венгерском языке. Может быть, его
привели туда слухи о трудности этого языка, и ему приятно было сравнивать
его с родным, который тоже не эсперанто. Всем хотелось говорить с Джонсом по-английски. А Джонс как раз хотел
каждую минуту пребывания на берегах Дуная упражняться в венгерском.
Все, конечно, восхищались, что он говорит по-венгерски, но тут же переходили
на английский, хотя и с сильным венгерским акцентом. Ко всему еще влез
я со своими расспросами о его природном языке – мистер Джонс, как выяснилось,
до десяти лет английского не знал. ПЕРВЫЙ АДРЕС Итак, я вышел в город в поисках кельтов. Или – для начала – хотя бы
валлийской надписи, вывески, чего угодно, за что можно зацепиться. И
на пятом доме увидел вывеску: Bwrl Croe Cymru. Слово Cymru я знал –
«Уэльс», но не знал, как его читать. Вынул блокнот и стал записывать,
причем так чтобы видно было, что я записываю. На крылечко вышла женщина. Хотя первая попытка не увенчалась успехом, но метод действия прояснялся.
Я перешел мост и пошел по Замковой улице, Castle Street, а ниже Heol
y Castell. Согласитесь, что дурацкое – или, скажем мягче, – странное зрелище представляет собой человек, просящий под дождем у редких прохожих прочитать ему вывеску. Скорее всего он производит впечатление надоедливого чудака. Но оба моих увеличения – журналистика и этнография – подразумевают некоторую способность быть странноватым и не всегда вежливым. Прохожие же, наоборот, будучи по-британски воспитанными, никак не выказывали удивления, а терпеливо ждали вопросов. Этих людей сразу можно было разделить на две примерно равные группы.
Одни – это были, очевидно, англичане – отвечали: Но тут подошел рослый парень. Я еще не успел его спросить. Как он пустился
в объяснения. Он был приятно поражен. Он стал вспоминать правила валлийского правописания.
Он спросил: не был ли я в Северной Ирландии, и, узнав, что я там не
был, недружелюбно отозвался о лондонских властях. Потом порылся в записной
книжке и просиял: ХЬЮ ДЭВИС Положительно, мне везло в этом городе на ирландцев с кельтским самосознанием! Когда на следующее утро я заблудился и спросил водителя машины, припаркованной у тротуара, дорогу, он немедленно предложил отвезти меня по нужному адресу. Машина оказалась такси, и я хотел было вылезти из неё, но шофер, узнав, откуда я и чем интересуюсь, заверил, что отвезет бесплатно. Ему, кстати, почти по пути. – Я ирландец, – сказал он, как бы объясняя причину собственной щедрости. – А что, у вас знают, что мы – не англичане? Что язык совсем не похож? Интересно. А кстати, зачем вам «Клуб Ивор Бах»? Там же джентльмены только пьют и при этом говорят по-уэльски. Вам не это нужно. Вам другое нужно, как раз там, где вы ко мне обратились. Вот что. Меж тем мы приближались к месту расположения «Клуба». Я прикидывал,
что за полчаса доберусь назад, но водитель развернул машину. В обширной комнате, где царил беспорядок, обязательно свойственный
любым общественным организациям, если они действительно общественные,
сидел за столом темный шатен. При нашем входе он поднял руку и произнес
что-то гортанное. Мы договорились. Мы очень быстро договорились. Я узнал, что молодого человека зовут Хью Дэвис, а их организация занимается уэльским воспитанием молодежи, но не только, спортом они тоже занимаются и устраивают фольклорные фестивали. Вот вам буклет. Видеокассеты у вас есть на чем посмотреть? Это вот кассета о летней школе для подростков. Что вас еще интересует? В уэльскую школу поехать хотите? Мне только созвониться надо. Давайте через час. Потом еще в одну школу, смешанную, а вечером приходите на курсы языка для взрослых. Так стремительно обрушивалось всё это на меня – к моему, надо сказать,
удовольствию, что мне нужно было чем-то перебить заданный Хью темп. Лицо его стало торжественным. Чеканя каждый слог, он произнес: «Ирзз говайт кымру». Я не могу передать некоторые звуки русскими буквами. Помните, как на уроках английского нас обучали произносить определенный артикль? Тот самый звук, который нам не давался и не даётся, а потому одни из нас произносят «дзэ», а другие – «вэ», в то время как он ни то и ни другое. Так вот, если, рискуя вывихнуть язык, вы произнесете его так, как вас учили, но только сильнее и длиннее, вы сможете правильно сказать «Ирзз». Затем он медленно, как учитель начальной школы при диктанте, прочел абзац из детской книги. Потом показал мне некоторые буквосочетания. Два «л», самые распространенные в языке – Ллойд Джордж, Лландудно – оказались совсем не «л», а чем-то вроде «хьхьл»; латинское «u» читалось как «и», а «b» как «в». А игрек, английская «уай», оказалась тем самым недоступным англичанам
«темным и», вполне доступным нам – «ы». Но не таким «ы», как в слове
«столы», где оно ударное, а как в слове «быки». МАЛЕНЬКОЕ ЛЮБИТЕЛЬСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ О ЗВУКЕ «Ы» Кто и каким образом может объяснить, почему одни звуки представляются нам приятными и, так сказать, культурными, а другие – грубыми и дикими? Боюсь, что никакого рационального объяснения тут нет. Все мы еще помним пожилых полуинтеллигентов, злоупотреблявших звуком «э»: «инженЭр», «пенсионЭр», «пионЭр»; очевидно, это казалось им культурнее, чем то же самое, но через нормальное «е». Но звук «ы» и изображающая его буква почему-то пользуется если не дурной, то странной славой. Особенно «Ы» большое, в русском языке не встречающееся, в то время как на обширных пространствах от Эстонии до Якутии слова, начинающиеся с «Ы» – явление обыденное. А ведь на свете существует множество разных «ы». «Ы», окрашенное, как «о», и «ы» близкое к «у», очень короткое «ы», обозначаемое у болгар твердым знаком, которое даже и не «ы», а что-то среднее между «ы» и «э». Есть «ы» у славян, есть – да еще какое! – у тюрков, есть у романцев:
румын и португальцев. И очень широко представлено оно у угро-финнов
(за исключением разве угро-венгров и финнов-финнов). Как-то давным-давно, в армии, лежа на учебном огневом рубеже, я спросил
у своего удмуртского товарища по оружию сержанта Жигалова: Уэльсцы нашего взгляда на подобные вещи не знают, звука этого не стесняются, но, я бы сказал, ценят его как совершенно непреодолимый для надменного английского соседа и доказывающий глубокую древность языка. Правда, я не могу сказать, что они им гордятся потому, что им, живущим в условиях двуязычия, как мне показалось, свойствен достаточно широкий взгляд на мир, где есть место самым разным языкам и звукам. Вообще чрезмерная гордость иной раз происходит от невежества. Как-то обратился ко мне в метро южный человек, одетый в великолепный
светлый костюм и украшенный заботливо ухоженными усами. Ему нужен был
Спасоголенищевский переулок – это было написано на бумажке латинскими
буквами, – но он никак не мог прочитать это название ни вслух, ни про
себя. Я шел как раз в ту сторону и взялся его проводить. Он оказался
португальцем и всю дорогу жаловался, что, зная много языков (он их перечислил),
с таким названием сталкивается впервые. Это очень трудно, это чересчур
трудно, повторял он. Увы, наши соотечественники, которым я давал послушать свои валлийские диктофонные записи, очень удивлялись, что т а к могут говорить к западу от Лондона. ДОБРЫЕ СОВЕТЫ МИССИС МОДХАВ По пути в школу мы разговорились с Хью о ситуации с уэльским языком. В самый первый год XIV века англичане вторглись в Уэльс. Но силы оказались почти равными, и, чтобы уладить дело, начались переговоры. Наши предки были людьми храбрыми, но миролюбивыми. Они заявили королю Эдуарду III, что согласятся на государя, назначенного им. Но при условии, что и король примет их требования. И ему пришлось согласиться. Тут наши предки и говорят: этот человек должен быть рожденным на нашей земле и не знать ни французского языка, ни саксонского. Английского-то еще и в природе не было: норманнская знать и сам король говорили по-французски, а простонародье – по-саксонски. Не говоря на этих двух языках, рассуждали наши гордые, но доверчивые предки, человек обязательно должен говорить по-валлийски, не мычать же ему? Я слушал, как прилежный ученик, это вдохновляло Хью. – Эдуард III сразу соглашается, и обе стороны клянутся на Библии – на латинской, хотя у нас уже была на своём языке, зато у них никакой другой не было – быть посему. Тут хитрый норманн заходит в свой шатер и выносит сына-младенца, двух дней от роду. И всё оказывается точным: родился в Уэльсе, ни по-французски, ни по-саксонски – ни слова. Так наследник престола стал принцем Уэльским, и родной язык его по сей день – не французский и не саксонский, правда, и нашего языка он тоже не знает. Я сказал, что пока не добрался до их организации, мне не довелось встретить
в столичном городе Уэльса людей, говорящих по-валлийски. И Хью рассказал мне историю о том, как он с приятелем, тоже, естественно, Дэвисом, тоже темным шатеном, зашел в гастрономический магазин миссис Модхав. Разговаривали они, конечно же, по-уэльски и тем привлекли внимание и разожгли любознательность восседавшей за кассой миссис Модхав, свежеиспеченной британки прямо из индийского штата Гуджарат. Поскольку миссис Модхав стала британкой лишь год назад, она не смогла
совладать со своим любопытством и, послушав речь покупателей, спросила
с сильным гуджаратским акцентом: Сделав это умозаключение, миссис Модхав окончательно решила, что имеет
дело с такими же пришельцами, как и она сама, и назидательно подняла
палец. Но этого оба Дэвиса уже не выдержали и, буркнув: «Из Китая, естественно!» – ринулись к выходу. …Отдадим должное интуиции миссис Модхав, не имевшей филологического
образования. Уже в Москве я получил от Хью Дэвиса кассеты с лингафонным
курсом уэльского языка. Среди людей, которым я давал их послушать, был
филолог из Йемена, по имени Абд-аль-Азиз. Когда его попросили определить,
что это за язык, он, вслушавшись, сказал: ДЖЕНТЛЬМЕН ИЗ СТРАНЫ РЫЙТАЛ Школа была как школа, и то, что дети в ней говорили по-валлийски, было столь же естественным, как японский язык в токийской школе или русский в московской. С той лишь поправкой, что в Токио или Москве никто не спросит, что это за язык, когда на нём заговорят на улице или в магазине. И, конечно же, все дети говорили на двух языках, английский для них не менее родной, чем наречие предков. В одном классе учитель представил меня, не упустив при этом возможности
проверить знания и развитие обучаемых: Нужное, однако, не пришло на ум никому, что можно отнести на счет редкости
появления наших земляков в долинах Уэльса. [2] Я решил помочь. – Рыйтал! – крикнула она. Педагог счет нужным внести ясность: И всё-таки оказалась в этой школе одна весьма необычная вещь. Когда мы уходили, во дворе толпились родители, приехавшие за детьми, и до нашей машины мы шли рядом с двумя мамами и двумя мальчиками. Что-то задело мне ухо, и, вслушиваясь, я вдруг сообразил: мамы говорили между собой по-английски, а оба парнишки болтали по-валлийски. И ВОТ, ЧТО Я СКАЗАЛ – Заметили? – спросил Хью в машине. – Такое здесь встречается часто. Старшие не знают языка. Иногда это даже просто англичане. Смешанная семья, например. Интеллигенция старается возродить язык. А у многих интеллигентных англичан есть какой-то комплекс за то, что уэльский язык оказался в загоне. [3] Особенно у тех англичан, у которых жена или муж – уэльсцы. – А кто всего меньше ценит ваш язык? – спросил я его с возникшим к этому нюансу интересом, ибо кое с чем подобным я встречался и у нас. – Я имею в виду местных. – А! – махнул рукою Хью. – К сожалению, рабочие и служащие в первом поколении из деревни. Помнят, как им мешало в городской карьере скверное знание языка Шекспира, и боятся за будущее детей. Хотя сами предпочитают с женами говорить по-валлийски, но стоит им услышать, что дети говорят на том же языке, могут и наказать за это. [4] Сейчас мы начинаем их пропагандировать в доступной форме. Прежде всего говорим: английский у наших детей уже родной, за него уже бояться не надо, позаботимся теперь о нашем… Каждый раз, когда я сталкивался с подобным, мне вспоминался знакомый
селянин, переселившийся в республиканский столичный город. На вопрос,
отчего это он с родной мамой говорит по-русски, отвечал: Это и еще много чего рассказал я на вечерних курсах уэльского языка, где меня попросили выступить. Я не готовился, и доклада не было, но, очутившись в близком для меня обществе местных любителей языка и народной культуры, говорил свободно. Был просто разговор с милыми и знающими людьми: давно замечено, что тот, кто интересуется своей культурой, хорошо и подробно знает и о чужой. Или, по крайней мере, искренне интересуется. А здесь всех интересовало сожительство мирового, развитого и богатого языка и языков, имеющих, так сказать, локальное значение. Есть в Дагестане селение Уркарах, где говорят по-уркарахски. Язык этот вряд ли станет когда-нибудь языком межнационального общения, скорее его не будут употреблять даже для межаульного. Но имеет не меньше прав на существование, чем русский, английский или китайский. Кому он нужен? – спросят, боюсь, многие. Да самим уркарахцам. Разве
этого не достаточно? И так же любые другие языки. …Поиски кельтов. Каких бы кельтов мы ни искали, мы ищем самих себя и свои заботы. И всегда их находим… Потом я остался на занятия. Группа была маленькая – пенсионеры супруги
Фишер, Джонс-журналист и Джонс-инженер. Преподавательница сразу включила
меня в учебный процесс, и я вместе с Фишерами и Джонсами с аппетитом
повторял фразы типа: «Мне нужно идти на работу». – А по-нашему? – спросила учительница. Джонс-инженер предолжил подбросить меня. Он, оказалось, отдал дочь
в уэльскую школу, а теперь решил подзаняться сам: а то приходит дочка,
рассказывает что-то смешное, а ты не понимаешь… Примітки [1] [2] [3] [4] |